Traduttori in movimento

Traduttori in Movimento
Seminar for literary translators and editors

Castello di Fosdinovo – 4th Edition 
22-23-24 July 2018

Organized by Ilide Carmignani and Maddalena Fossombroni.
With the support from the Norwegian Embassy.

“Traduttori in Movimento” offers the chance to work on a text for three days in collaboration with peers: dissecting, debating, and weighing the many choices involved in a literary translation, from the mundane to the sublime. It is conceived for translators who all too often find themselves interacting only with far-off, harried editors, and who crave a focused opportunity for dialogue and growth. These workshops are not a translation course, but rather a form of continuing education based on peer learning and exchange. The leaders choose the texts and guide the discussion without taking on a teaching role. Translators who work from Italian into the source languages are also welcome to sit in on the workshops.



Traduttori in Movimento 2018 will feature two workshops centred on children’s literature: one from English, with Fiammetta Giorgi and Beatrice Masini (Bompiani), and the other from French, with Maria Bastanzetti (Mondadori Ragazzi) and Yasmina Mélaouah. There will also be seminars in translation from Norwegian, with Maria Valeria D’Avino and Cristina Gerosa (Iperborea).  Each workshop is limited to fifteen participants. Non-Italian translators may also audit the workshops. 
The Malaspina Castle in Fosdinovo (a small town in northern Tuscany), is an experimental cultural centre devoted to exploring contemporary language. Alongside a traditional museum, it houses residencies for writers and visual artists and serves as a hub for creative work and research.


Sessions will begin on Sunday 22 July at 3 PM, and conclude on Tuesday 24 July at 1 PM, for 16 total hours of work  (seminar from 9:30 to 11 AM, coffee break, seminar from 11:30 AM to 12:30 PM, plenary from 12:30 to 13:30 PM, lunch break, seminar from 3 to 4:30 PM, coffee break, seminar from 5 to 6 PM, plenary). Participants should arrive for registration at 2 PM, presenting some form of ID.

Participants must have published at least one translation; to apply, send an email to (with “Traduttori in Movimento” and your chosen language in the subject line) no later than 15 april 2018. Please attach a PDF file with your name as the title, containing: your full name, date of birth, address, telephone number, choice of seminar, list of books you have translated/edited, and a brief CV (max. 2000 keystrokes). 
Applicant names will remain strictly confidential. When their CVs show them to be equally qualified, precedence will be given to those who applied first. Participants will be selected by the end of April and receive information on how to pay the fee. The cost of the seminar is 190 EUR. This covers: registration fee, dinner on 22 July, lunch and dinner on 23 July, and the four coffee breaks.




Maria Bastanzetti had decided to become a translator by the end of middle school. After a language-intensive high school and a degree from the University of Milan (though still practically self-taught, since there were none of the specialization courses one finds today) she tried time and again to break into translation. And in the end, succeeded. Her first book, which came out in 1991, was a Spanish children’s story—not a particularly good one. Her most recent is a delightful “minor” work by her beloved author Timothée de Fombelle. In between, there have been over 180 books from the French, Spanish, and English, mostly for kids, with a few pleasurable forays into grown-up literature, and more recently, non-fiction. In addition, she has worked for many years as an editor and translation editor for the children’s division at Mondadori, as well as for other publishers such as Castoro, Salani, DeAgostini, Piemme, and Terre di Mezzo.

Maria Valeria D’Avino is from Rome, where she got her degree in Scandinavian literature, before completing her studies in Copenhagen. As a translator and consultant for various Italian publishers, she works mainly with Norwegian and Danish. Her authors include Knut Hamsun, Henrik Ibsen, Cora Sandel, Dag Solstad, Gaute Heivoll, Johan Harstad, Thorkild Hansen, Gunnar Gunnarsson, Jakob Wegelius, and Siri Ranva. She has led translation and writing seminars and teaches Italian as a second language at the Miguelim intercultural centre in Rome.

Cristina Gerosa, after finishing university and roaming the world, began working for various Italian festivals and publishers, including Saggiatore and ISBN Edizioni. She is now the editorial director at Iperborea, an Italian publisher specialized in Northern European literature.

Fiammetta Giorgi, who holds a degree in Classics, worked for years as an editor before moving into translation from both German and English, and specializing in children’s fiction (her authors include Christine Nöstlinger and Ann Brashares). She has been a children’s fiction editor for Piemme and Fabbri, head of the children’s and YA division for Mondadori (2005-2014), and most recently, YA fiction editor for Giunti.

Beatrice Masini is a Milan-based journalist (with experience on the staffs of two dailies, Il Giornale and La Voce) and translator, and the author of books for kids, teens, and adults. She works for the publisher Bompiani. Her children’s and YA books have been translated into over twenty languages. Among other awards, she has won the Premio Andersen, the Premio Pippi, and the Premio Elsa Morante Ragazzi. Her titles include: Ciao, tu (with Roberto Piumini), Se è una bambina, Corale greca, Bambini nel bosco, Solo con un cane, La cena del cuore.

Mariagrazia Mazzitelli studied Russian Language and Literature at UCSC in Milan. Upon her graduation in 1985, she began working at Electa, later moving on to the educational division of Elemond (Electa, Einaudi, Mondadori).  Since 1995 she has been at Salani (Mauri Spagnol Group), becoming editorial director in 2000. This historic publisher – which in 2017 celebrated 155 years in business – has a catalogue of over 1500 titles for both children and adults, by authors such as J. K. Rowling, Roald Dahl, Philip Pullman, Luis Sepùlveda, Daniel Pennac, Michael Ende, Astrid Lindgren, Jostein Gaarder, David Almond,  Jo Nesbo, Roddy Doyle, Silvana Gandolfi, Elisabetta Gnone, Giuseppe Festa, Jean Giono, Ernst Gombrich,  Jean Michel Guenassia, Elda Lanza, and Albert Espinosa.
For more information, visit traduttoriinmovimento2018